TDK Kelamlık: Warum wird darüber diskutiert, die Neuauflage aus dem Verkauf zu nehmen?

0 140

Das Türkische Sprachinstitut (TDK) hat die 12. Ausgabe des Türkischen Wörterbuchs, das 2023 veröffentlicht wurde, kurz nachdem es auf seiner E-Commerce-Website zum Verkauf angeboten wurde, entfernt. Die von TDK vorgenommenen Änderungen an einigen Wörtern im Wörterbuch lösten Kontroversen aus.

TDK hat die Schreibweise vieler Wörter in der 12. Auflage des 2023 erschienenen Türkischen Wörterbuchs geändert, das seit 1945 erscheint.

Eine dieser Änderungen war die Hinzufügung des Wortes „aus der Türkei“ zum Wörterbuch.

Nach den Änderungen, die zu Reaktionen in den sozialen Medien führten, wurde Kelamlık „aufgrund technischer Schwierigkeiten“ aus dem Verkauf auf der E-Commerce-Website von TDK entfernt.

TDK gab zu diesem Thema eine Stellungnahme ab und erklärte, dass „Kritik und Anregungen zum Wörterbuch in der Presse und in den sozialen Medien“ berücksichtigt wurden.

Einige der TDK-Aktualisierungen des Wörterbuchs wurden bereits in der Vergangenheit besprochen.

Im Gespräch mit BBC Turkish sagt die Linguistin Necmiye Alpay, dass Wörterbücher „nicht von politischen und sozialen Problemen getrennt werden können“ und erklärt, dass Änderungen wie das in der letzten Aktualisierung hinzugefügte Wort „Türkisch“ auf einer weit verbreiteten Verwendung basieren sollten.

In welchen Worten hat sich TDK verändert, wie waren die Reaktionen?

Hier sind einige Wörter, die TDK in der 12. Ausgabe des Neuen Türkischen Wörterbuchs geändert hat, das angeblich fast 2 Millionen Wörter enthält:

  • Doğubeyazıt (ehemals) / Doğubeyazıt (aktuell)
  • Hitting Horon (veraltet) / Kicking Horon (aktuell)
  • Cig Borek (alt) / çi Borek (aktuell)
  • Grüne Oliven (alt) / Grüne Oliven (aktuell)
  • Titel (alt) / Titel (aktuell)
  • Marmara Ereğlisi (ehemals) / Marmaraereğlisi (aktuell)
  • Völkerball (alt) / Völkerball (aktuell)
  • Relegation (alt) / Relegation (neu)
  • Treuhänder (ehemaliger) / Treuhänder (aktuell)
  • Frühlingszwiebel (veraltet) / Frühlingszwiebel (aktuell)
  • Unterirdisch (alt) / unterirdisch (aktuell)
  • Ahornbirne (alt) / Ahornbirne (aktuell)
  • Sultan Efendi (alt) / Sultanefendi (aktuell)
  • Ak-Lilie (alt) / Weiße Lilie (aktuell)
  • Grüner Pfeffer (alt) / Grüner Pfeffer (aktuell)
  • Länge bos (alt) / Länge pos (aktuell)
  • Plissee (alt) / Plissee (aktuell)
  • Yuruk (alt) / Yörük (aktuell)

Außerdem fügte TDK dem Wörterbuch das Wort „aus der Türkei“ mit der Definition „des in der Türkei lebenden Volkes und der Nachkommen dieses Volkes“ hinzu.

Die Hinzufügung des Wortes löste bei verschiedenen Sprachexperten eine Reaktion aus.

Während der Generalvorsitzende des Sprachverbandes, Sevgi Özel, kommentierte: „Die Macht hat Angst, Türkisch zu sagen“, benutzte Hüsnü Bozkurt, der Generalführer des Atatürkistischen Intellektuellenverbandes (ADD), die Worte: „Wir sind gegen die Verwendung von.“ Konzepte, die nicht der Definition eines Einheitsstaates entsprechen.

TDK gab zu den Reaktionen eine Erklärung ab und sagte: „Kritik und Angebote in der Presse und in den sozialen Medien bezüglich des Wörterbuchs, bei denen die derzeitige Verwaltung nicht an der Erstellung, Aktualisierung und Veröffentlichung beteiligt war, wurden berücksichtigt und die notwendigen Untersuchungen eingeleitet.“ wurden eingeleitet.

In der Buchverkaufsabteilung von TDK hieß es, das Buch sei „aufgrund eines technischen Fehlers“ aus dem Verkauf genommen worden.

„Muttersprachler brauchen solche Worte“

Laut Necmiye Alpay im Gespräch mit BBC Turkish legen die jüngsten von TDK vorgenommenen Änderungen den Schwerpunkt auf die weit verbreitete Verwendung von Wörtern, und dies ist ein positiver Schritt:

„Es ist ein sehr guter Schritt, das Wort ‚Türkisch‘ in das Wörterbuch aufzunehmen. Ob Sie dieses Wort mögen oder nicht mögen, es existiert und wird verwendet. Muttersprachler brauchen ein solches Wort. Es ist normal, dass solche Wörter nach ihnen in Wörterbücher aufgenommen werden.“ ein bestimmtes Nutzungsniveau erreichen“, sagt er.

Dass Worte für Kontroversen sorgen, hängt laut Alpay damit zusammen, dass Sprachen „untrennbar mit Politik und gesellschaftlichen Problemen verbunden“ sind und kein Sonderfall für die Türkei sei.

Dennoch stellt er fest, dass die Unfähigkeit des TDK, „im Rahmen der Linguistik zu agieren“, es zu einer eher „interventionistischen“ Institution gemacht hat:

„Nach dem Putsch vom 12. September begannen Personen, die der türkisch-islamischen Synthese nahe standen, Aufgaben in der TDK zu übernehmen. Infolgedessen verließen Linguisten, die zuvor in der Institution gearbeitet hatten und sich als säkular und republikanisch definierten, die Institution und gründeten eine andere Vereinigung. Wenn sie unterschiedliche Sprachverständnisse haben, unterscheiden sich auch die Reflexionen.“

Alpay sagt, dass „die grundlegenden Arbeitsprinzipien der Linguistik über Sprachen“ entscheidend sein sollten und nicht der Maßstab der Politik und fährt wie folgt fort:

„Dies sind keine unveränderlichen Elemente, sondern Prinzipien, die im Laufe der Zeit diskutiert und mit neuen Implikationen verändert wurden. Allerdings verändert sich die türkische Theologie mehr durch das Eingreifen politischer Entscheidungen als durch die Methoden der Linguistik. Die Linguistik ist nicht sehr aufdringlich.“

„Hoffen wir, dass sich die unüberlegten politischen Auswirkungen nicht wiederholen.“

Die geschlechtsspezifischen Äquivalente einiger Wörter wurden ebenfalls entfernt

Es ist ersichtlich, dass das TDK die Bedeutung einiger Wörter in der alten Ausgabe des Wörterbuchs, die als sexistisch beanstandet wurden, aus der neuen Ausgabe entfernt hat.

In diesem Zusammenhang wurde auch eine Kampagne auf der Plattform change.org gestartet, bei der die Massen mit Online-Petitionen Veränderungen forderten.

Es wird angegeben, dass die sexistischen Bedeutungen von vier der acht Wörter, die TDK im Rahmen der Kampagne entfernen soll, in der Neuauflage nicht enthalten sind.

Diese sind wie folgt aufgeführt:

Verfügbar: Flirtbereit, problemlos flirten können (weiblich)

Schmutzig: Menstruation (weiblich)

Frei: nicht würdevoll, floozy (weiblich)

Ladenbesitzerin: Die Frau, die den elenden Weg eingeschlagen hat

Necmiye Alpay kommentiert den Wechsel zu BBC Türkisch und erklärt, dass es wertvoll sei, sexistische Wörter aus bestimmten Arten der Theologie zu entfernen:

„Wörterbücher gibt es in unterschiedlichen Größen und Umfangen. Es kann eine Richtlinie des Wörterbuchs sein, abfällige Wörter gegen Frauen aus einem allgemeinen Wörterbuch mittlerer Länge zu entfernen, und es wäre die richtige Entscheidung.“

„Aber bei großen Wörterbüchern zum Beispiel sollte ein 12-bändiges großes Wörterbuch mit ‚groß‘ auf dem Einband auch diskriminierende Wörter enthalten, weil ein Übersetzer oder Autor diese braucht.“

„Der Roman und Ihre Figur sind ein Macho, Sie können das Wörterbuch verwenden, um seine Wörter zu finden. Es kann mit besonderen Zeichen für ihre Verwendung darauf hingewiesen werden, dass sie diskriminierend sind.“

T24

Hinterlasse eine Antwort

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht.