Die Bewerbungsfrist für den Talât Sait Halman Translation Award 2024 beginnt am 2. September.
Initiiert von der Istanbuler Stiftung für Kultur und Kunst (İKSV) zur Förderung qualifizierter Literaturübersetzungen. Talat Sait HalmanBewerbungen für den Übersetzungspreis 2024 werden zwischen dem 2. September und dem 4. Oktober entgegengenommen. Mit dem Talât Sait Halman-Übersetzungspreis wird dem Übersetzer der vom Auswahlrat ausgewählten Arbeit ein Geldzuschuss in Höhe von 60.000 TL gewährt.
Den Vorsitz führt der Autor Doğan HızlanAuswahlkomitee für den Talât Sait Halman-Übersetzungspreis von; Schriftsteller, Übersetzer und Kritiker Freut euch, okay; Schriftsteller und Übersetzer Ayşe Sarısayın; Schriftsteller und Übersetzer Yiğit BenerAutor und Übersetzer mit Kaya YoungEs besteht aus . Der Gewinner des Preises wird Ende des Jahres vom Auswahlkomitee bekannt gegeben.
Bewerbungsbedingungen für den Talât Sait Halman-Übersetzungspreis
Bewerbungen für den Talât Sait Halman-Übersetzungspreis können von Verlagen oder Übersetzern eingereicht werden. Die im Antrag einzureichenden Werke beschränken sich auf Übersetzungen von Erzähl- und Romangattungen, die aus der Originalsprache ins Türkische übersetzt wurden und über eine ISBN-Nummer verfügen. Verlage können sich mit maximal drei übersetzten Werken bewerben. Das Wahlkollegium kann Kandidatenvorschläge machen. Die Kandidaten dürfen den Talât Sait Halman Translation Award noch nicht gewonnen haben. Die Spezifikation, die detaillierte Informationen zum Antragsformular und den Bedingungen enthält, kann unter iksv.org abgerufen werden. Bewerbungen für den Talât Sait Halman-Übersetzungspreis 2024 müssen bis Freitag, 4. Oktober, um 17.00 Uhr beim İKSV eingereicht werden (Achtung Ece Karakaş, Nejat Eczacıbaşı Building, Sadi Konuralp Cad. No: 5, 34433 Şişhane, Beyoğlu, Istanbul).
Der Talât Sait Halman Translation Award wird seit 2015 verliehen
Der Talât Sait Halman-Übersetzungspreis wurde 2015 zum Gedenken an Talât Sait Halman ins Leben gerufen, der der erste Kulturminister der Türkei war und zwischen 2008 und 2014 als Vorsitzender des İKSV-Kuratoriums fungierte. Siren İdemen, Ahmet Arpad, Fuat Sevimay, Ülker İnce, Gökhan Sari(Sonderpreis der Jury), Ebru Erbaş, Kamil Kayhan Yukseler, Tugend ist gerettet, Süleyman Doğru, Zafer CeylanUnd Regaip MinareciEs wurde präsentiert.
Über Talat Sait Halman Talât Sait Halman wurde 1931 in Istanbul geboren, schloss 1951 sein Studium am Robert College ab und schloss 1954 sein Masterstudium an der Columbia University ab. Er arbeitete dreißig Jahre lang als Fakultätsmitglied an den Universitäten Columbia, Princeton und Pennsylvania in den USA. Er arbeitete 10 Jahre lang als Professor und Leiter der Abteilung für Sprachen und Literaturen des Nahen Ostens an der New York University. 1998 gründete und leitete er die Abteilung und das Zentrum für türkische Literatur an der Bilkent-Universität. Er war Dekan der Fakultät für Geistes- und Geisteswissenschaften an der Bilkent-Universität. Halman, der erste Kulturminister der Türkei und ihr erster Botschafter für kulturelle Angelegenheiten, war stellvertretender Hauptdelegierter bei den Vereinten Nationen und Vorstandsmitglied der US-amerikanischen PEN-Vereinigung. Er war vier Jahre lang Mitglied des UNESCO-Direktoriums. Seit 2003 war er Vorsitzender des UNICEF-Nationalkomitees Türkei und seit 2008 Vorsitzender des İKSV-Kuratoriums, bis zu seinem Tod am 5. Dezember 2014. Halman, der 75 Bücher in türkischer und englischer Sprache mit Urheberrechten und Übersetzungen, mehr als 3.000 Artikel, Rezensionen und Essays sowie mehr als 5.000 Gedichtübersetzungen veröffentlichte, verfügt über rund 30 englische Bücher mit Beispielen der Hauptwerke der klassischen und zeitgenössischen türkischen Literatur. Einige von Halmans Büchern, der Chefredakteur des Journal of Turkish Literature, der ersten englischsprachigen wissenschaftlichen türkischen Literaturzeitschrift, ist, wurden ins Deutsche, Chinesische, Persische, Französische, Hindi, Hebräische, Spanische, Russische und Urdu übersetzt. Die gesammelten Gedichte von Halman, von dem zwei englische Bücher mit eigenen Gedichten stammen, wurden von İş Bankası Cultural Publications unter dem Titel Ümit Harmanı veröffentlicht. Das letzte Buch, das Halman vor seinem Tod veröffentlichte, der alle Sonette Shakespeares ins Türkische übersetzte, war William Shakespeare: Love and Narrative Poems. Mit diesem Buch mit viertausend Zeilen wurden alle Werke Shakespeares ins Türkische übersetzt. Zu den Auszeichnungen, die er erhielt, gehören die Ehrendoktorwürde der Universitäten Boğaziçi und Ankara, die UNESCO-Medaille, der „Thornton Wilder“-Übersetzungspreis der Columbia University, „Das erfolgreichste türkische Universitätsfakultätsmitglied in den USA“ sowie die Auszeichnung „Distinguished Service“ der TÜBA und des türkischen Außenministeriums Auszeichnung. Halman trägt außerdem den Titel „Knight Grand Cross, GBE, The Most Excellent Order of the British Empire“, der dem von Königin Elizabeth verliehenen Titel „Sir“ entspricht. |
T24