fbpx

Reflexion über elektronische Rezepte von Birlik Sağlık-Sen: Wir glauben, dass ihr Ziel darin besteht, den Aufenthalt von Ausländern in unserem Land zu erleichtern.

0 102

Vorsitzender der Gewerkschaft der Beschäftigten im Gesundheits- und Sozialwesen in Birlik (Birlik Sağlık-Sen) Ahmet Doğruyol reagierte auf die Hinzufügung der Sprachen Englisch, Arabisch, Russisch, Deutsch und Französisch zum E-Rezept-System. Doğruyol sagte: „Wir glauben, dass das Ziel der Systemänderung darin besteht, den Aufenthalt von Ausländern in unserem Land in der kommenden Zeit zu erleichtern und ihnen den Weg zu ebnen, ins Land zu kommen und sich dort niederzulassen.“

Ahmet Doğruyol, Vorsitzender von Birlik Sağlık-Sen, reagierte auf die Aussage des Gesundheitsministers Fahrettin Koca, dass dem E-Rezeptsystem Englisch, Deutsch, Arabisch, Französisch und Russisch hinzugefügt wurden. Zu diesem Thema sagte er Folgendes:

„So etwas wie das Ausstellen von Rezepten in 5 Sprachen gibt es in keinem Land der Welt.“

„Mit der neuen Anweisung des Gesundheitsministeriums wurde vorgeschlagen, Rezepte in fünf Sprachen zu verfassen. Die Tatsache, dass das Gesundheitsministerium Rezepte in Sprachen wie Deutsch, Französisch, Arabisch und Russisch ausstellt, liegt unserer Meinung nach darin, dass die Mitarbeiter des Gesundheitsministeriums in der kommenden Zeit Bürger dieser Länder sein könnten. Aber mit der Ankunft deutscher und französischer Ärzte in der Türkei ist natürlich nicht zu rechnen. Wir glauben, dass die Einführung der für uns verständlichen arabischen und russischen Sprachen sowie die Tatsache, dass viele Flüchtlinge in unserem Land arabischer Herkunft sind, hier eine große Rolle spielen. Natürlich hat kein anderes Land der Welt im Gegensatz zu uns die Möglichkeit, Rezepte in fünf Sprachen auszustellen. Wenn es eine Hauptsprache und eine andere Sprache daneben gibt, wie zum Beispiel Englisch, denken wir, dass es sich möglicherweise um eine der auf der ganzen Welt verwendeten Sprachen handelt.

Rezepte, die in diesen verschiedenen Sprachen verfasst sind, werden letztendlich unsere eigenen Apotheker und Ärzte in Zukunft in eine schwierige Situation bringen. Die Einheit der Sprachen ist für das Überleben eines Landes sehr wichtig. Wenn jemand in unser Land kommt, sollte er ihm erlauben, Türkisch zu lernen, das unsere Muttersprache ist. Durch diese Sprache, durch Türkisch, kann etwas erreicht werden. Aber wenn wir es hier betrachten, werden die auf diese Weise ergriffenen Maßnahmen leider auch für uns Schwierigkeiten hinsichtlich der Zukunft unseres Landes mit sich bringen. Gleichzeitig glauben wir, dass das Ausstellen von Rezepten in diesen Sprachen oder die Verwendung von Übersetzern aus verschiedenen Sprachen in verschiedenen öffentlichen Einrichtungen ein angenehmeres Umfeld für Flüchtlinge oder Kapitalgruppen aus diesen Ländern und für die Ansiedlung innerhalb der Grenzen bieten wird Türkische Republik.“

„Es ist noch nicht bekannt, wie das System funktionieren wird.“

Doğruyol gab an, dass noch keine Informationen darüber vorliegen, wie das System funktionieren wird. „Natürlich ist noch unklar, wie es hier weitergehen wird. Es besteht keine Klarheit darüber, wie der Apotheker es lesen soll. Allerdings gibt es auch Sprachen mit unterschiedlichen Alphabeten. Wie Arabisch. Wenn unsere türkischen Ärzte gebeten werden, diese Rezepte mit diesem Alphabet zu verfassen, ist es unmöglich, diese Rezepte mit dem arabischen Alphabet zu verfassen. In einer solchen Situation wird dieser Dienst unterbrochen. Unserer Meinung nach besteht das Ziel hier wahrscheinlich darin, den Aufenthalt dieser Ausländer in unserem Land in der kommenden Zeit zu erleichtern und ihnen den Weg zu ebnen, ins Land zu kommen und sich dort niederzulassen. “ er sagte. (PHÖNIX)

 

T24

Hinterlasse eine Antwort

Deine Email-Adresse wird nicht veröffentlicht.