Die andere Sprache Zyperns, die voraussichtlich die Amtssprache in der EU sein wird, ist Türkisch.
Mehmet Alter*
Dies ist das erste Mal, dass ich einen Artikel für die griechisch-zypriotische Presse schreibe. In der türkischen Presse hingegen bringe ich dieses entscheidende Thema zum ersten Mal auf der Grundlage meiner griechischen Texte zur Sprache. Weil türkischsprachige Bürger [1] Er hat keine Zeit zu verschwenden mit vergeblichen Versuchen, die rechtlich begründet, aber politisch unrealistisch oder nicht in kurzer Zeit auf Seiten der EU-Sprache Türkisch zu realisieren sind. Türkisch ist nach der Verfassung der Republik Zypern von 1960 neben Griechisch die andere Amtssprache Zyperns und ist heute neben Luxemburgisch eine der beiden nicht offiziellen europäischen Sprachen, obwohl es die EU-Sprache hätte sein sollen. Der Hauptgrund, warum die Gewährung des EU-Sprachenstatus für Türkisch auf Eis gelegt wurde, ist, dass die türkische Regierung, die die Entmutigung der griechisch-zypriotischen Seite bei der Unterzeichnung eines Machtteilungsabkommens ausnutzte, von einer Analyse abrückte, die Zypern wieder unter dem Dach der EU vereinen würde .
Türkische Zyprioten, deren soziale Existenz durch die neue Kolonialpolitik der Türkei, ihrer „Stiefheimat“, zerstört wird [2] Konkrete und umsetzbare Schritte im Bereich der „Stiefmuttersprache“ Türkisch sind unbedingt notwendig, um als Modul bestehen zu können. Dies ist auch das Bedürfnis der griechischen Zyprioten, die Idee eines vereinten Zyperns am Leben zu erhalten.
Vor dem Problem, dass Türkisch EU-Amtssprache ist, zumindest als eine der privilegierten Minderheitensprachen der EU, wie in den anderen drei Mitgliedsstaaten, darunter Griechenland, sollten einige praktische Verbesserungen in Betracht gezogen werden. Zu diesem Zweck können in den auf die Republik Zypern übertragenen EU-Fonds für Sprach-, Bildungs-, Medien- und Kulturzwecke unter Berücksichtigung der besonderen Situation des Türkischen neue Regelungen getroffen werden. Damit können die Beschwerden türkisch-zypriotischer Bürger wegen des Ausschlusses türkischer Staatsbürger aus der EU und vieler Gebiete in der Republik Zypern teilweise beseitigt werden.
Unsere Freunde, einige Politiker türkisch-zypriotischer Herkunft, die Ämter in der EU bekleiden, die in Brüssel ein Banner für Türkisch entfaltet haben, [3] Dadurch, dass türkisch-zyprisches Personal, das in Baustellen entlang der Straße arbeitet, keine Arbeitssicherheitsschrift in seiner Sprache hat, wird Türkisch nicht einmal in den Rettungsdiensten der Krankenhäuser verwendet, in die das verunfallte Personal geht, und es gibt kein Türkisch Wegweiser und Durchsagen, die von unzähligen türkisch-zypriotischen Bürgern verstanden werden können, die zypriotische Flugzeuge auf dem Larnaca Airplane Field benutzen, und sie können dieses Problem leichter lösen.Es ist überraschend, dass er keine Initiative für die Probleme innerhalb der Republik Zypern ergriffen hat. Dass Türkisch EU-Amtssprache ist, fällt unter die Verantwortung der Verordnung Nr. 1 des EU-Rates und ist ein komplexes Thema, das vom Verlauf des Zypern-Problems und auch von den Beziehungen zur Türkei abhängt.
Als Dichter, Schriftsteller, Akademiker und Kulturmensch, der Zypern auf internationalen Plattformen vertritt, habe ich nicht nur Schwierigkeiten erlebt, sondern auch Ereignisse, die die Menschen zum Lächeln bringen werden, weil meine Schreibsprache, Türkisch, nicht als EU-Sprache gilt, während mein Land eine ist EU-Mitglied. am 26. April 2004, als Großbritannien Mitglied der EU wurde. Der Wächter Zeitung mit dem Titel „Lernen wir unsere neuen europäischen Verwandten kennen“ bat um einen Artikel von den Autoren der 10 neuen EU-Mitglieder und stellte Zypern mit meinem Artikel vor. Dort sprach ich über die Schwierigkeiten, die dadurch entstehen, dass Türkisch nicht als EU-Sprache betrachtet wird, und über das Paradoxon, ein türkischsprachiger zypriotischer Autor zu sein, wenn er Zypern in Europa einführt. Doch so weit muss man gar nicht gehen: Beim Tokyo European Literatures Festival, das am 26. November 2022 auf Initiative der EU-Kommission stattfand, trat ein auf Türkisch schreibender Dichter einen Schritt nach vorne, ungestört davon, dass für zum ersten Mal vertrat ein türkischsprachiger Dichter allein die Republik Zypern bei einem internationalen Treffen Stellvertretender Minister für Kultur [4] Er hatte meiner Einladung zugestimmt. In Japan musste ich Türkisch, das keine EU-Sprache ist, mit Englisch und Griechisch mischen, was andere EU-Autoren nicht erwartet hatten.
Anlässlich vieler internationaler Begegnungen wie dieser musste ich mich lange um den Platz des Türkischen in der Republik Zypern und der EU bemühen. Mitte 1997-2001 unterzeichnete ich einen Fünfjahresvertrag mit der Einheit in Brüssel, die für den Vollmitgliedschaftsprozess Zyperns in der EU verantwortlich war und eine Reihe von Projekten leitete, darunter Veröffentlichungen, Übersetzungen, Gedichtlesetage, akademische Konferenzen und Kontakte die Sprachen und Kulturen aller Zyprioten nach Europa. Zu diesem Zweck habe ich mit dem Brüsseler Eurokraten M. Combescot, dem Leiter der B2-Level-Organisationen, zusammengearbeitet. Wie Türkisch, eine der Amtssprachen der Republik Zypern und eine der Literatursprachen der Zyprioten, in der EU stattfinden würde, war in jenen Jahren ein heiß diskutiertes Thema.
Der Begriff „Vernacular“ wurde auch 1997, als ich Dozent an der Middlesex University in London war, im Einzelunterricht verwendet, der die von mir im Rahmen des EU-Projekts organisierten Konferenzvorträge zusammenstellte. Stiefmuttersprache: Vom Nationalismus zum Multikulturalismus Literaturen Zyperns, Griechenlands und der Türkei Ich habe es im Buch verwendet. Obwohl dieses Nachschlagewerk in einigen Ländern ein Lehrbuch ist und die Italiener den Begriff „Volkssprache“ in die Literatur als „matrignalingua“ übersetzt haben, wird es jetzt nicht ins Griechische übersetzt. Es enthält jedoch meine Studien zur Muttersprache, Literaturtheorie und zypriotischen Literatur. Kosmopoetik Für das Buch wurde ein Vertrag mit einem Athener Verlag unterzeichnet. Dies verdanken wir dem von der Republik Zypern ins Leben gerufenen Programm zur Übersetzung von Werken griechisch-zypriotischer und türkisch-zypriotischer Autoren zwischen dem Griechischen und dem Türkischen. Das griechisch-türkische Übersetzungs- und Publikationsprogramm, das immer noch vom Beigeordneten Kulturministerium verwaltet wird, ist ein gutes Beispiel für die Analyse der Probleme bezüglich der Repräsentation des Türkischen, auf die ich hier eingehen werde.
Ich sah in der zypriotischen Presse, insbesondere in den türkischen Zeitungen des Landes, „In Brüssel wurde eine Show abgehalten, um Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen“, „Es wurden Briefe an EU-Behörden geschrieben, um ihnen Türkisch beizubringen“ usw. Die mit Schlagzeilen versehenen Nachrichten erwecken eher den Eindruck von politischer Propaganda als von Analysen. Die Adressaten der in Brüssel aufgenommenen Fotos, die darauf abzielen, eine Meinung zu schaffen, dass „etwas für die Türkei getan wird“, ohne etwas zu tun, sind nicht die EU, sondern die türkische und türkisch-zypriotische öffentliche Meinung. Die Ausarbeitung konkreter und praktischer Vorschläge für die Schritte, die in kurzer Zeit unternommen werden können, um Platz für die türkische Sprache zu schaffen, und deren Übermittlung an die Republik Zypern ist jedoch der vorrangigste, logischste und schlüssigste Weg.
Es ist notwendig, Meinungen sowohl auf der Ebene der Experten als auch der sie vertretenden Nichtregierungsorganisationen mit den Dienststellen auszutauschen, die wegen des erheblichen Schadens für die Stellung der türkischen Sprache in der Republik Zypern durch den Bloody von 1963 besonders betroffen waren Weihnachten und die Besetzung 1974. Zum Beispiel: türkisch-zypriotische Autoren, Verleger, Pressevertreter; Junge türkisch-zypriotische Fachkräfte, die für die Arbeit in EU-Gremien ausgerüstet und berechtigt sind, aber nicht richtig Griechisch sprechen; türkisch-zypriotische Anwälte, Standesbeamte, die sich über Sprachprobleme in offiziellen Dokumenten, Ämtern und Gerichten beschweren; türkisch-zypriotische Arbeiter und ihre Gewerkschaften, die im Süden arbeiten; türkisch-zypriotische Experten und Akademiker, die aufgrund fehlender Griechischkenntnisse keinen Platz in Institutionen wie Bildung, Forschung, Bibliotheken usw. finden konnten; Darüber hinaus arbeiten Kulturaktivisten daran, sicherzustellen, dass türkisch-zypriotische Veröffentlichungen und verschiedene Archivmaterialien nicht verloren gehen, zusammengestellt und aufgezeichnet werden usw.
Können die Erklärungen einiger zypriotischer Personen, die politische Positionen in den EU-Organen bekleiden, glaubwürdig sein, ohne auf die Probleme zu hören, mit denen so viele verschiedene Teile der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft aufgrund des Türkischen konfrontiert sind, und ohne die Institutionen und Organisationen danach zu fragen? darstellen, ohne nach Analysevorschlägen zu fragen? Kann man den hohlen Worten trauen, die den Verdacht erwecken, dass das Problem in der Mitte eher zum Zweck der persönlichen politischen Berufsarbeit als zur Erzielung von Ergebnissen verwendet wird?
Ich sah in der zypriotischen Presse, insbesondere in den türkischen Zeitungen des Landes, „In Brüssel wurde eine Show abgehalten, um Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen“, „Es wurden Briefe an EU-Behörden geschrieben, um ihnen Türkisch beizubringen“ usw. Die mit Schlagzeilen versehenen Nachrichten erwecken eher den Eindruck von politischer Propaganda als von Analysen. Die Adressaten der in Brüssel aufgenommenen Fotos, die darauf abzielen, eine Meinung zu schaffen, dass „etwas für die Türkei getan wird“, ohne etwas zu tun, sind nicht die EU, sondern die türkische und türkisch-zypriotische öffentliche Meinung. Die Ausarbeitung konkreter und praktischer Vorschläge für die Schritte, die in kurzer Zeit unternommen werden können, um Platz für die türkische Sprache zu schaffen, und deren Übermittlung an die Republik Zypern ist jedoch der vorrangigste, logischste und schlüssigste Weg.
Es ist notwendig, Meinungen sowohl auf der Ebene der Experten als auch der sie vertretenden Nichtregierungsorganisationen mit den Dienststellen auszutauschen, die wegen des erheblichen Schadens für die Stellung der türkischen Sprache in der Republik Zypern durch den Bloody von 1963 besonders betroffen waren Weihnachten und die Besetzung 1974. Zum Beispiel: türkisch-zypriotische Autoren, Verleger, Pressevertreter; Junge türkisch-zypriotische Fachkräfte, die für die Arbeit in EU-Gremien ausgerüstet und berechtigt sind, aber nicht richtig Griechisch sprechen; türkisch-zypriotische Anwälte, Standesbeamte, die sich über Sprachprobleme in offiziellen Dokumenten, Ämtern und Gerichten beschweren; türkisch-zypriotische Arbeiter, die im Süden arbeiten, und ihre Gewerkschaften; türkisch-zypriotische Experten und Akademiker, die aufgrund fehlender Griechischkenntnisse keinen Platz in Institutionen wie Bildung, Forschung, Bibliotheken usw. finden konnten; Darüber hinaus arbeiten Kulturaktivisten daran, sicherzustellen, dass türkisch-zypriotische Veröffentlichungen und verschiedene Archivmaterialien nicht verloren gehen, zusammengestellt und aufgezeichnet werden usw.
Können die Erklärungen einiger zypriotischer Personen, die politische Positionen in EU-Gremien bekleiden, glaubwürdig sein, ohne auf die Probleme zu hören, mit denen so viele verschiedene Teile der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft aufgrund des Türkischen konfrontiert sind, und ohne die vertretenen Institutionen und Organisationen zu fragen? sie, ohne nach Analysevorschlägen zu fragen? Kann man den schönen, hohlen Worten trauen, die den Verdacht erwecken, dass das Problem zum Zweck der persönlichen politischen Berufsarbeit verwendet wird, anstatt Ergebnisse zu erzielen?
Andererseits sprachen die griechisch-zypriotischen Behörden, die sehr wohl wussten, dass niemand in der EU, einschließlich der Türkei, Türkisch vor einer föderalen politischen Analyse zur EU-Amtssprache machen wollte, mit dem damaligen niederländischen Außenminister und EU-Ratsvorsitzenden Bert Koenders, wie Präsident Nikos Anastasiades es 2016 tat. Sie schickten verschiedene Briefe und wiederholten: „Machen Sie Türkisch zu einer EU-Sprache“. Bert Koenders hingegen sagte in seiner offiziellen Antwort am 12. April 2016 als EU-Ratsvorsitzender: „Er hat die Notwendigkeit und Bedeutung verstanden, dass Türkisch nach der Wiedervereinigung eine der Amtssprachen der EU ist Zypern, und dass er sich freuen wird, die vorbereitenden Arbeiten zu diesem Thema inmitten des EU-Rates und der Regierung der Republik Zypern zu beginnen“, sagte er. Diese jüngste Korrespondenz lässt keinen Zweifel daran, dass Türkisch EU-Sprache werden wird, zusammen mit der Analyse der Zypern-Frage.
Doch als 2017 die Friedensgespräche in Cras Montana scheiterten, gab die Türkei ihre föderale Analysethese auf. Nicht nur die südliche Hälfte der Türkei de factodie nördliche Hälfte unter seiner Kontrolle de jure In Zypern, das in gewissem Sinne als Territorium der Europäischen Union gilt, begann es, unvernünftige Forderungen nach der Anerkennung eines separaten souveränen türkischen Staates zu stellen, ohne das türkisch-zypriotische Volk zu fragen. Daher wurden die geplanten Vorbereitungen, Türkisch zu einer EU-Sprache zu machen, erneut verschoben.
Obwohl dies der Fall ist, kann ich nur schwer verstehen, warum einige unserer zypriotischen Politikerfreunde, die sowohl in Nikosia als auch in Brüssel Verteidiger des föderalen Zyperns sind, dieses Thema wiederholen, obwohl sie wissen, dass Türkisch nicht zu einer EU-Sprache gemacht werden kann die aktuellen politischen Verhältnisse. Als ob türkische Zyprioten und die Türkei dies tun, um ein positives Image in der Öffentlichkeit zu schaffen und an Popularität zu gewinnen? Oder werden all diese Marotten mit dem Wissen einiger griechisch-zypriotischer Parteien gemacht, mit denen sie in Verbindung stehen, die zwar Risiken in Bezug auf die konkrete politische Praxis vermeiden, aber die Rhetorik „unserer türkisch-zypriotischen Brüder“ beibehalten?
Ein Vorfall, den ich vor kurzem erlebt habe, machte es mir schwer genug, das eigentliche Ziel dieser vergeblichen Versuche von außen für das Türkische zu verstehen. Denn wenn die innerstaatliche Arbeit belastet wird und an die zuständigen Organe der Republik Zypern mit konkreten und umsetzbaren Vorschlägen herangetreten wird, die sinnvolle Bereiche abdecken, hat sich bei mir die Meinung ergeben, dass im Türkischen einige Fortschritte erzielt werden können :
Erstmals, Ende 2022, brachte ich indirekt die Ablehnung der Anträge der Übersetzer meiner Bücher zur Sprache, da das untergeordnete Kulturministerium der Republik Zypern nur Mittel für die Übersetzung griechischer Werke in Fremdsprachen bereitstellt . Für diejenigen, die seit einem Vierteljahrhundert versuchen, meine Bücher in viele Sprachen zu übersetzen, wurde kein Beitrag geleistet, mit der Begründung, dass Türkisch nicht in das „Republic of Cyprus Translation into Foreign Languages Programm“ aufgenommen wurde. Als schließlich auch die albanischen Übersetzer, die mein Buch nicht aus dem Türkischen, sondern aus dem Griechischen übersetzten, ebenfalls abgelehnt wurden, fügten sie dem Dokument ein kurzes Schreiben von mir als Ergänzung zu dem von ihnen vorbereiteten Einspruchsgesuch bei. Bei dieser Gelegenheit wurde im Übersetzungsprogramm dahingehend geändert, dass „auch die von türkisch-zypriotischen Autoren verfassten und ins Griechische übersetzten Werke gefördert werden“. Zweifellos reicht es nicht aus, dass ein Werk, dessen Originalsprache Türkisch ist, durch seine griechische Übersetzung gefördert wird. Es ist jedoch ein gut gemeinter neuer Schritt der Republik Zypern.
„DAS TÜRKISCH EINE EU-SPRACHE IST, KOMMT AUCH 85 MILLIONEN TÜRKISCHEN UND 7 MILLIONEN TÜRKISCH SPRECHENDEN PARTEIEN IN EU-LÄNDERN ZU NUTZEN, UND WENN TÜRKISCH DIE OFFIZIELLE EU-SPRACHE IST, WIRD ES MÖGLICHERWEISE VIEL MEHR ALS DIE TÜRKISCHE ZYPRIOTISCHE GEMEINSCHAFT VERWENDEN.“
Bei diesem letzten Vorfall habe ich gesehen, dass, wenn einige klare Vorschläge gemacht werden, die unter den gegenwärtigen politischen Bedingungen umgesetzt werden können, es möglich sein kann, dass sie von der Republik Zypern in Betracht gezogen werden. Unsere lieben Politikerfreunde türkisch-zypriotischer Herkunft, die eine Position in der EU haben, die in Brüssel gesagt haben: „Lasst Türkisch die EU-Sprache sein“, haben leider kein Interesse an diesem Problem innerhalb des Landes gezeigt, trotz der Bitten der Autoren aus ihren eigenen Gemeinden. Meine Journalistenfreunde aus Griechenland halfen mir sogar, das stellvertretende Kulturministerium zu kontaktieren, um einen Raum für türkische Zyprioten zu öffnen.
In der gegenwärtigen Sackgasse des Zypernproblems, insbesondere in der letzten Zeit, in der die Türkei versucht, die kulturelle Existenz der türkischen Zyprioten auszulöschen, sollte unsere vorrangige Forderung darin bestehen, die Sprache und die kulturellen Rechte der türkischen Zyprioten zu schützen. Denn dass Türkisch die EU-Sprache ist, liegt auch im Interesse von 85 Millionen Menschen in der Türkei und 7 Millionen türkischsprachigen Menschen in EU-Ländern, und wenn Türkisch EU-Amtssprache wird, werden wahrscheinlich mehr EU-Möglichkeiten von ihnen genutzt als die türkisch-zypriotische Gemeinschaft. Aus diesem Grund ist es notwendig, die türkische Öffentlichkeit über dieses Thema aufzuklären, in der türkischen Presse die Information zu verbreiten, dass Türkisch die offizielle Sprache der EU durch die Republik Zypern sein wird, und Verstärkung für die Wiedervereinigung Zyperns zu gewinnen eine faire und dauerhafte Lösung. Tatsächlich wissen wir aus der Erfahrung von vor 25 Jahren, dass es sehr schwierig ist, wichtige Schritte zu unternehmen, damit Türkisch eine EU-Sprache wird, ohne auf die eine oder andere Weise offiziellen Kontakt mit den türkischen Behörden herzustellen.
Zu erinnern ist auch an die Äußerungen der EU-Kommission aus dem Jahr 2004, dass Türkisch bei einer Wiedervereinigung Zyperns mit dem Annan-Plan den Status einer Amtssprache erhalten würde. Dennoch wiederholen die EU-Behörden bei jeder Gelegenheit, dass Türkisch EU-Amtssprache wird, sobald es eine föderale Lösung für Zypern unter dem EU-Schirm gibt. Wenn Türkisch aufgrund der Anwesenheit türkischer Zyprioten zur offiziellen EU-Sprache für das Türkische und die türkischsprachigen europäischen Gesellschaften gemacht werden soll, erscheint es mir angemessener, dass dies mit einer gerechten und dauerhaften Lösung einhergeht, die einen wird Zypern, selbst für jemanden, dessen Existenz vom Türkischen abhängt.
Ich sagte „sogar“, denn da ich mit dem Urheberrecht meiner Bücher und der Arbeit, die ich als Dichter-Autor mache, meinen Lebensunterhalt verdiene, schafft der Mangel an Rechten, die meine griechischsprachigen Kollegen als Bürger der Republik Zypern genießen, kein Dilemma nur damit meine Werke Leser in einer breiteren Form erreichen, sondern um zu überleben. Abgesehen von meinen zypriotischen Staatsbürgern, die auf Griechisch schreiben, obwohl ich im Vergleich zu türkischen Autoren ohne Staatsbürgerschaft viele Nachteile habe, hat die Tatsache, dass meine übersetzten Bücher sowohl unter dem Namen zypriotischer als auch türkischer Literatur verbreitet werden, bereits die Amtssprache in Frage gestellt und Literaturpolitik, die auf türkischem und griechischem Nationalismus basiert.
Es sollte auch beachtet werden, dass ein wichtiges Thema für die Öffnung des türkischen Raums innerhalb der EU eine grundlegende Staatsbürgerschaft und ein Menschenrecht über die interkommunalen Gespräche in Zypern oder die „Bi-Community“ hinaus ist. Insofern kann es nicht einmal mit den Schritten der „Kulturellen Konvergenz“ in Verbindung gebracht werden, wäre aber ein überzeugender Schritt zur Annäherung.
Es ist die Republik Zypern, von der erwartet wird, dass sie mich als zypriotischen Dichter und Autor repräsentiert, der auf Türkisch schreibt, sowohl in Studien zur kulturellen Annäherung als auch bei der Öffnung eines Raums für Türkisch im EU-Mitglied Zypern. Weil ich Bürger bin. Auch wenn die interkommunalen Gespräche auf der Insel wieder beginnen und Kulturkomitees auf der Grundlage von „Bi-Community“ gegründet werden, erwarte ich nicht, dass meine Rechte von Ersin Tatar geschützt werden, der nicht von den türkischen Zyprioten gewählt wurde, sondern von Nikos Christodoulides, der zum Präsidenten von ganz Zypern gewählt wurde, zumindest nach der von der EU anerkannten Verfassung von 1960 realistischer und legaler.
Wie viele türkisch-zypriotische Kulturschaffende, die für eine Analyse im Rahmen der unabhängigen Republik Zypern statt des Separatistenstaates im Norden plädieren, der der erste Schritt der Annexion an die Türkei ist, kann ich auch von der TRNZ keine Unterstützung erwarten wenn ich auf Türkisch schreibe. Der TRNC, der der Welt propagiert wird, dass er im Namen türkischer Zyprioten gegründet wurde, hat die Funktion, seine kulturelle Identität auszulöschen und seine soziale Existenz zu beseitigen, ganz zu schweigen davon, die türkisch-zypriotische Gemeinschaft zu repräsentieren. Zumal nach Mustafa Akıncı zum ersten Mal in der türkisch-zypriotischen Geschichte eine reine Marionettenverwaltung gebildet wurde, ist die Erwartung an die Republik Zypern gestiegen, sich um die türkischen Zyprioten zu kümmern.
Darüber hinaus wurde es Mustafa Akıncı während der Präsidentschaft unmöglich gemacht, die türkisch-zypriotische Sprache, Literatur und Kultur zu fördern. 2018 ging ich zu seinem Büro und schlug Sprach-, Literatur- und Übersetzungsprojekte vor und gründete eine kulturelle Organisation, die die türkischen Werke von Zyprioten schützen sollte. Das Team von Mustafa Akıncı unterstützte die Projekte mit aufrichtigem Enthusiasmus und schickte mir ein offizielles Genehmigungsschreiben. Da ihre Budgets jedoch an eine neue Organisation namens „Turkish Embassy Relief Committee“ gebunden waren und von der Türkei die Regel festgelegt wurde, Literatur und Kultur mit dem „TRNC Promotion Fund“ zu unterstützen, konnten sie keinen Beitrag zu den Unterstützern eines vereinten Zyperns leisten wie ich, besonders diejenigen, die die zunehmende despotische Herrschaft der türkischen Regierung offen verurteilt haben.
Während der Zeit von Mehmet Ali Talat, als Hoffnung auf eine Analyse innerhalb der EU bestand, wurde das kulturelle Leben der türkischen Zyprioten von der Türkei nicht so stark unter Druck gesetzt. Heutzutage gibt es keinen einzigen türkisch-zypriotischen Intellektuellen, der in den Augen der türkischen Regierung „unbesorgt“ ist. Es stellte sich heraus, dass Mehmet Ali Talat in den Jahren, als Mehmet Ali Talat unter türkisch-zypriotischer Führung stand und seine Partei regierte, von mir verschiedene Beratungsleistungen erhielt, obwohl meine „aber…“ weniger Haltung gegenüber der Vereinigung und Entmilitarisierung Zyperns Zypern war bekannt.
„ES SOLLTE AUCH SICHERSTELLEN, DASS EINE WERTVOLLE WETTE BEI DER ÖFFNUNG EINES RAUMS FÜR TÜRKISCHE IN DER EU EIN GRUNDSÄTZLICHES BÜRGERSCHAFTS- UND MENSCHENRECHT ÜBER ZYPERN ODER SOZIALGEMEINSCHAFTSVERSAMMLUNGEN IST.“
Daher ist es dringender denn je, dass die Republik Zypern, deren Nationalflagge von einem türkisch-zypriotischen Künstler gezeichnet wird, nicht nur die griechisch-zypriotische Gemeinschaft, sondern auch die Gründungsgemeinschaft der türkisch-zypriotischen Gemeinschaft repräsentiert. Diese Darstellung sollte nicht auf dem Papier bleiben, sondern mit Schritten umgesetzt werden, die gesetzliche Regelungen und Organisationen einbeziehen.
Es kann ein Ad-hoc-Ausschuss eingerichtet und Berater beauftragt werden, Studien zur Schaffung eines Raums für Türkisch im EU-Rahmen durchzuführen. Eine weitere Dringlichkeit ist die Archivierung von Werken, die sich auf die türkisch-zypriotische Sprache und Kultur beziehen, und ihre Integration in die gesamte zypriotische Kultur. In dieser Hinsicht seit 2006-2011, als ich Vorlesungen an der Abteilung für Turkologie an der Universität von Zypern hielt, Projekte, die unter Beteiligung vieler Doktoranden und junger Literaten vorbereitet, aber nie vom Ministerium unterstützt wurden für Bildung und Kultur oder offizielle Akademien und Medieneinrichtungen finden Sie in Computerdokumenten. Die Suche nach Möglichkeiten, die Türen zu solchen Projekten öffnen, die für die türkisch-zypriotische Gemeinschaft in internationalen Organisationen vorbereitet werden, kann auch im Rahmen der Bemühungen für das Türkische in Betracht gezogen werden.
Weil die türkisch-zypriotische Gemeinschaft keine internationalen institutionellen Vertreter hat. Verschiedene alte Institutionalisierungen im Zusammenhang mit türkischen Zyprioten, wie Evkaf, Bildungsministerium, Gemeinden, Berufsverbände, Bildungseinrichtungen, Kulturstiftungen, Abteilung für religiöse Angelegenheiten, Volkskunstorganisationen, öffentliche und private Museen usw. Mit der zunehmenden Intervention der türkischen Regierung verlor sie ihre autonome Funktion. Alternative Bildung, Kultur, Literatur etc. Viele der Nichtregierungsorganisationen können aufgrund von politischem Druck und finanziellen Schwierigkeiten ihre aktive Arbeit nicht fortsetzen.
Fast alle Sprach- und Kulturprojekte, die internationale Fördergelder von Quellen wie der EU und der UN finden können, basieren auf „Bi-Community“. Wertvolle Themen wie die Vertretung der Türkei in der Republik Zypern, die ein Verfassungs- und Grundrecht ist, werden ignoriert, weil keine Mittel von der EU beschafft werden können. An dieser Stelle ist zunächst die EU-Behörde zu fragen:
Steht nicht die Tatsache, dass Bürger, die Türkisch, eine der Amtssprachen des Landes, sprechen, keinen Zugang zu den Informations- und Ressourcen-basierten Publikationen des EU-Mitglieds Zypern haben, die nur auf Griechisch erscheinen, dem Recht auf Information entgegen ? Schafft nicht der Ausschluss des Türkischen als Verlagssprache und das Nichteinbeziehen von Verweisen auf 500 Jahre türkische Kulturgeschichte und literarische Quellen aus Enzyklopädien, Anthologien, Nachschlagewerken, die in griechischer Sprache unter Namen wie „Republik Zypern, Zypriot, Zypern“ erscheinen, kulturell Diskriminierung?
Auch in Literatur, Kunst und Wissenschaft ist es gefährlich, die „Zwei-Gemeinschaft“ zu verabsolutieren und auf den Punkt zu bringen, die kulturelle und intellektuelle Basis zweier unterschiedlicher Staaten aufzubauen. Es ist dabei, sich in eine essentialistische Identitätspolitik zu verwandeln, „Griechisch-Zypriot – Türkisch-Zypriot“ so sehr auf alles zu schreiben, dass es keine multikommunale Literaturauswahl, Musik- oder Fotosammlung wie in einem gewöhnlichen europäischen Land vorbereiten kann. Beim RIK-Fernsehen, wo ich vor einigen Monaten zum ersten Mal ein Interview gegeben habe. [8] Wie ich sagte: „Es mag möglich sein, den Bikommunalismus zu erklären, aber mit echter internationaler Politik, so dass es logisch erscheint. Ansonsten ist es, wie die meisten Dinge auf der Insel, unlogisch.“
In der globalen Welt des Jahres 2023, wie andere EU-Bürger, die ihr Vermögen nicht an die fiktive Identität einer ethno-religiösen Gemeinschaft binden lassen, kann ich es nicht akzeptieren, entweder die Türkei als Kriegsgeisel mit der Vorstellung eines „Türkisch-Zypriotismus“ zu sein oder in Zypern als zweitklassig behandelt werden. Jeder sollte die Existenz der Republik Zypern als ein Ganzes mit verschiedenen Sprachen und Gesellschaften würdigen. Ich hoffe, dass die Meinungen und Wünsche, die ich in die Sprache eingebracht habe, zu einigen positiven Schritten beitragen werden.
ANMERKUNGEN:
[1]Authentische türkische Zyprioten mit Pässen der griechisch-zypriotischen Verwaltung des EU-Mitglieds.
[2]Der Name der griechisch-zypriotischen Verwaltung in internationalen Plattformen.
[3]Aktive türkisch-zypriotische Politik in Süd-Nikosia und Brüssel im Rahmen der griechisch-zypriotischen Verwaltung.
[4]Griechisch-zypriotisches Kulturministerium.
[5]Gemeint ist der griechisch-zypriotische Teil.
[6]Sie liegt im griechischen Teil von Nikosia und ist die größte öffentliche Universität der Insel.
[7]„Türkisch-Zypriot“ wird in einigen Ressourcen der EU und des britischen Commonwealth unterschiedlich klassifiziert.
[8]Griechisch-zypriotisches öffentlich-rechtliches Fernsehen.
Dieser Artikel wurde ursprünglich auf K24 veröffentlicht.
*Mehmet Yasin, türkisch-zypriotischer Dichter und Schriftsteller
T24